Para responder a sus preguntas, hay que tener en cuenta una cosa importante:
- El “subtítulo” original en inglés de 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) es de hecho “Ataque a Titán”. (Ver la portada del volumen uno como referencia.)
Semánticamente hay muy poco significado que pueda conectar los dos títulos, y es probable que se atribuya a un error, por parte del autor o de su editor/publicista.
El mayor cambio notable es el uso de “titan” como traducción de “kyojin”.
Según el diccionario Merriam-Webster, titan se define como:
en mayúsculas: cualquiera de una familia de gigantes de la mitología griega nacidos de Urano y Gea y que gobernaron la tierra hasta que fueron derrotados por los dioses olímpicos
[…] Naturalmente una traducción más correcta de esta palabra sería “gigante”, porque es la forma más simple en inglés que podemos referirnos a que la gente es como los humanos, pero son significativamente más grandes.
“Ataque” parece una amplia y simplista elección de “ataque” por “shingeki”. Ambos comparten similitudes entre sí, las connotaciones semánticas son un poco diferentes. Shingeki“ es un término muy específico para lo que es similar a un (rápido) avance militar/carga sobre el enemigo. El uso de "ataque” lo simplifica en exceso, y en combinación con la preposición “sobre” y el sustantivo “titán” (que también puede referirse a una de las lunas de Saturno con el mismo nombre), conduce a un error de interpretación. […] Si traducimos directamente y tomamos su significado literalmente, el título sería algo así como “Gigante en Avance”. Esto no funciona bien como título y probablemente no es lo que creo que el autor pretendía transmitir a sus lectores.
Si leemos los títulos en inglés tal como están, “Attack on Titan”, gramaticalmente se podría inferir que “Titan” es una especie de lugar en lugar de una persona o grupo. Por ejemplo, “Ataque a Normandía”. Para esto tenemos la preposición “sobre” para culpar. […] Así que la combinación de “ataque” y “sobre” como una proposición pasiva, implica en el acto de incitar un acto de agresión sobre el siguiente sustantivo, “titán”.
La partícula japonesa “no” (en “Shingeki no Kyojin”) es a menudo vista traducida como la preposición “de” o la posesiva (-), como un marcador de posesión.
En el caso del título, “kyojin” sería algo poseído por “shingeki”. Por lo tanto, podemos asumir que el gigante es algo que pertenece al avance/carga, en otras palabras, un gigante pertenece a un avance/carga militar de una vanguardia.
Ahora, ¿qué significa todo esto? […] Uno puede implicar que el título se refiere a Eren Jaeger, ya que es el único gigante que lucha del lado de los humanos, por lo tanto el gigante que lidera el camino para que sus ejércitos finalmente hagan mella en las fuerzas enemigas, representando la esperanza para los humanos. […] […] Sin embargo, esto podría no ser tan fácil de transmitir en inglés, por lo que a menudo van con algo corto y al grano para el subtítulo en inglés (que normalmente sólo está ahí para el factor “cool”) y nunca pretendió ser utilizado como el nombre localizado.
Para un mejor SEO, a veces a los localizadores les gusta incluir el nombre japonés romanizado o con el subtítulo “engrish” podría ser, como en el caso de Oreimo, de esta manera pueden llevar los enlaces ya asociados del material de la fuente original a su versión localizada, sin necesidad de romper la banca con la publicidad.