2016-05-14 14:45:28 +0000 2016-05-14 14:45:28 +0000
12
12

¿Qué significa la frase "Rokkon Shojo"?

En uno de los animes más populares de esta temporada, Koutetsujou no Kabaneri , antes, en medio o después de una batalla, los combatientes humanos gritan “Rokkon Shojo ” o la princesa lo dice después de una batalla.
He investigado un poco y aparentemente significa “purificación de las seis raíces de la percepción ” (lo cual es bastante ambiguo) .

Mis preguntas son:

  1. ¿Tiene algún otro significado que no sea el indicado anteriormente?
  2. ¿Cuál es su finalidad y por qué se utiliza en una situación de lucha?

Respuestas (2)

11
11
11
2016-05-14 15:26:33 +0000

Rokkon shojo significa, en efecto, la purificación de las seis raíces de la percepción. Según mis conocimientos actuales, no tiene ningún otro significado.

Sin embargo, el uso más conocido por la gente es durante la escalada de montañas, o como haikugirl.me lo expresa

‘rokkon shojo’ es una expresión común que se repite a menudo mientras se escala una montaña, especialmente el Monte Fuji. ‘Rokkon’ (六根) significa ‘seis sentidos’ (es decir, ver, oír, oler, saborear, tocar y concienciar). Shojo" (清浄) significa “purificación”. Por lo tanto, la frase se refiere a purificar el corazón de todo lo malo (deseo, ira, miedo, depresión, etc.) que proviene de lo que tomamos a través de los seis sentidos.

Sin embargo, esto no tendría mucho sentido en koutetsujou-no-kabaneri . La forma en que ja.wikipedia lo describe.

そのため執着を断ち、心を清らかな状態にすることを言う。そのため不浄なものを見ない、聞かない、嗅がない、味わわない、触れない、感じないために俗世との接触を絶つことが行なわれた(山ごもりなど)。

Esta es una frase como se refiere en el budismo. Que a grandes rasgos se traduciría en algo así como

Corta con tus obsesiones, remite a tu corazón en estado puro. No veas lo que es impuro, no preguntes, huelas, saborees o toques. Corta tu contacto con el mundo para no sentir.

Esto se ajusta un poco mejor a la serie. Al matar tus emociones, te será más fácil matar. Esto es algo que se utiliza en el ejército de hoy en día también.

También encaja en la serie dado que

un monstruo no puede ser derrotado a menos que su corazón, que está protegido por una capa de hierro, sea perforado.

lo que hace que refer to your heart in a pure state que creo que también puede interpretarse como cutting of ones heart (por favor, corregidme si me equivoco) sea una especie de juego de palabras.

3
3
3
2016-05-21 17:42:19 +0000

un chino aquí. Tenemos la misma frase en chino, sin embargo, no estoy del todo seguro si significa exactamente lo mismo. 六根, se refiere a los cinco sentidos y a tu conciencia (alma). 清净 se refiere a un estado de estar limpio y no contaminado. Es un concepto budista que se refiere a un estado de pureza personal. Significa que ya no estás atado por los deseos mundanos y estás libre de ellos. Normalmente se utiliza para describir el estado mental de alguien, un sustantivo. El uso aquí me resulta un poco extraño (parece que lo gritan como un grito de guerra, lo que obviamente no es la intención de la frase). Es como si cualquiera de nosotros gritara “paz interior” antes de entrar en combate. Sólo puedo entenderlo como un estado que esta gente quiere alcanzar después de la muerte, morir puros y no ser contaminados por el virus kabane y convertido.