Todo esto probablemente se reduce a la naturaleza caprichosa de Nerón y el “padoru” es sólo un jumbo de murmullos que tomó vida propia como un meme. Como algunos pueden no ser conscientes de que el sirviente de la clase Saber, Nerón Claudio, es un cantante malo y desafinado, muy parecido a la clase Lancer, Elisabeth Bathory.
La propia Nerón no tiene habilidades o hazañas particulares que la califiquen para ser un sirviente de la clase Saber y sólo tiene alguna habilidad con la espada como resultado directo de su habilidad de Privilegio Imperial.
Las hazañas de Nerón en el mal canto es derivado de hecho histórico. El canto desafinado de Nerón en el corto “Destino del As de la Luna/Extra” es una consecuencia directa de esto. La redacción original de la letra de “Jingle Bells” es algo así:
走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, más o menos con una suave rapidez)
No se ha dado ninguna explicación oficial en el material canónico, pero incluso en cierta carrera de verano del FGO, Nerón es visto y oído cantando una canción similar, pero con rosas (bara/バラ/ばら) en lugar de ciertas palabras sin ninguna razón explicada. “Bara” y el “Pado” en “padoru/パドる” usan katakana, normalmente usado para palabras extranjeras (de préstamo), en lugar de hiragana, normalmente usado para palabras japonesas estándar.
Rosa en japonés se escribe como 薔薇 (ばら), que es notorio por lo difícil que es de recordar, por lo que normalmente se deletrea usando kana como バラ.
Una característica en japonés que no se entiende ni se articula bien es cómo los japoneses usan katakana y hiragana como un dispositivo literario. No es fácil articular la molestia si algo como un acento extranjero o el énfasis en ciertas palabras de la escritura japonesa ya que hay pronunciaciones establecidas para cada carácter. La molestia de usar katakana para un nombre puede expresar el extranjerismo del nombre o la audacia) dureza de su pronunciación o tono, similar a usar MAYÚSCULAS vs. minúsculas puede poner énfasis o crear la molestia de gritar en el diálogo escrito. La falta de kanji en el texto escrito también puede convertir la simplicidad del personaje o del diálogo. Por ejemplo, para transmitir el matiz ifca niño hablando vs. el de un adulto, un niño hablando puede usar sólo hiragana, mientras que un adulto mezcla hiragana y kanji al hablar.
Un ejemplo sencillo puede verse en el Yotsuba:
El uso de diferentes tipos de letra también ayuda a añadir énfasis al matiz entre cómo hablan.
Aunque no hay letra para el contexto en el corto de Tipo Moon Ace, el evento FGO Summer proporciona algún contexto que podemos inferir a través de cómo está escrito y la intención literaria de quien sea el autor o supervise el diálogo.
Las rosas y el acolchado tienen muy poco sentido en este contexto, especialmente en las carreras terrestres.
Una vez que la interpretación puede ser que lo que probablemente se transmita es el tono caprichoso e infantil del mal canto de Nerón y el hecho de que no recuerda o ignora intencionadamente la letra adecuada y (indirectamente en el público) afirma su Privilegio Imperial de insertar lo que le apetezca en la letra, y establecerla como la letra adecuada ya que nadie se molesta en corregirla.
En esencia, “padoru” no tiene un significado real, es sólo un poco de relleno que el desafinado Nerón probablemente escuchó mal y aceptó.