2017-12-23 08:38:45 +0000 2017-12-23 08:38:45 +0000
18
18

¿Qué significa "padoru padoru"?

En el corto Nero en un traje de Santa canta un “Jingle Bells” con una letra bastante casual.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

La letra es una canción de este clip (para el clip completo, click aquí ). La canción suena como un “Jingle Bells”, pero los subtítulos no parecen coincidir con el diálogo hablado (“Laughing all the way” como traducción de “padoru padoru”).

He buscado en Know Your Meme , pero no pude obtener el significado de “padoru” de la letra. También he intentado traducir en google, y esto es lo que obtuve:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

¿Cuál es el significado de “padoru” en el contexto del corto o la canción?

Respuestas (4)

10
10
10
2018-01-21 10:11:59 +0000

Yo mismo he cuestionado esto en el pasado, esto es lo que básicamente he encontrado hasta ahora

Después de escarbar por un tiempo en sitios y foros de preguntas y respuestas japoneses, la mayoría de la gente parecía haber concluido que se refiere a un “Paddle”, como en un implemento para azotar a los renos.

Sin embargo, al igual que la comunidad occidental, tienen tanta idea como nosotros de lo que se supone que significa, ya que no creo que haya habido un comentario oficial sobre su significado, incluso hay una diferencia entre la forma en que la gente cree que debe ser escrito, como パドル o パドる, la diferencia es que el último es un verbo y el primero es sólo un sustantivo.

De cualquier manera, esta canción está completamente inventada, es sólo para TYPE-MOON ACE, así que podría ser fácilmente un galimatías sin sentido para llenar la melodía.


Para añadir más contexto, aquí hay un hilo sobre esto: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

El OP se abre preguntando qué significa la parte de Padoru (パドル) y algunos le corrigen que normalmente es パドる, algunos dicen lo contrario, sin embargo hasta donde puedo ver, パドる es más una forma ampliamente aceptada de escribirlo, con pixiv dic y muchos videos de YouTube que parecen tener esta ortografía.

El post #5 en el hilo lo resume bastante bien:

「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた

No es el sustantivo “Paddle”, es el verbo “Paddle”, como en el acto de remar, o al menos así es como lo interpreté.

2
2
2
2019-12-26 14:04:05 +0000

Según esta traducción oficial, “padoru” significa “vadear”.

2
2
2
2018-12-03 22:21:12 +0000

Este es, creo, el significado real de los dos primeros versos. “Padoru padoru” podría ser onomatopéyico si (si está corriendo) o considerando que estos son los dos versos reales de la adaptación japonesa de la canción “jingle bells” sobre el viaje de Santa en su trineo, también podría ser Nerón cantando sobre remar en un trineo mientras se mueve como el viento

1
1
1
2019-12-27 03:21:17 +0000

Todo esto probablemente se reduce a la naturaleza caprichosa de Nerón y el “padoru” es sólo un jumbo de murmullos que tomó vida propia como un meme. Como algunos pueden no ser conscientes de que el sirviente de la clase Saber, Nerón Claudio, es un cantante malo y desafinado, muy parecido a la clase Lancer, Elisabeth Bathory.

La propia Nerón no tiene habilidades o hazañas particulares que la califiquen para ser un sirviente de la clase Saber y sólo tiene alguna habilidad con la espada como resultado directo de su habilidad de Privilegio Imperial.

Las hazañas de Nerón en el mal canto es derivado de hecho histórico. El canto desafinado de Nerón en el corto “Destino del As de la Luna/Extra” es una consecuencia directa de esto. La redacción original de la letra de “Jingle Bells” es algo así:

走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, más o menos con una suave rapidez)

No se ha dado ninguna explicación oficial en el material canónico, pero incluso en cierta carrera de verano del FGO, Nerón es visto y oído cantando una canción similar, pero con rosas (bara/バラ/ばら) en lugar de ciertas palabras sin ninguna razón explicada. “Bara” y el “Pado” en “padoru/パドる” usan katakana, normalmente usado para palabras extranjeras (de préstamo), en lugar de hiragana, normalmente usado para palabras japonesas estándar.

Rosa en japonés se escribe como 薔薇 (ばら), que es notorio por lo difícil que es de recordar, por lo que normalmente se deletrea usando kana como バラ.

Una característica en japonés que no se entiende ni se articula bien es cómo los japoneses usan katakana y hiragana como un dispositivo literario. No es fácil articular la molestia si algo como un acento extranjero o el énfasis en ciertas palabras de la escritura japonesa ya que hay pronunciaciones establecidas para cada carácter. La molestia de usar katakana para un nombre puede expresar el extranjerismo del nombre o la audacia) dureza de su pronunciación o tono, similar a usar MAYÚSCULAS vs. minúsculas puede poner énfasis o crear la molestia de gritar en el diálogo escrito. La falta de kanji en el texto escrito también puede convertir la simplicidad del personaje o del diálogo. Por ejemplo, para transmitir el matiz ifca niño hablando vs. el de un adulto, un niño hablando puede usar sólo hiragana, mientras que un adulto mezcla hiragana y kanji al hablar.

Un ejemplo sencillo puede verse en el Yotsuba:

El uso de diferentes tipos de letra también ayuda a añadir énfasis al matiz entre cómo hablan.

Aunque no hay letra para el contexto en el corto de Tipo Moon Ace, el evento FGO Summer proporciona algún contexto que podemos inferir a través de cómo está escrito y la intención literaria de quien sea el autor o supervise el diálogo.

Las rosas y el acolchado tienen muy poco sentido en este contexto, especialmente en las carreras terrestres.

Una vez que la interpretación puede ser que lo que probablemente se transmita es el tono caprichoso e infantil del mal canto de Nerón y el hecho de que no recuerda o ignora intencionadamente la letra adecuada y (indirectamente en el público) afirma su Privilegio Imperial de insertar lo que le apetezca en la letra, y establecerla como la letra adecuada ya que nadie se molesta en corregirla.

En esencia, “padoru” no tiene un significado real, es sólo un poco de relleno que el desafinado Nerón probablemente escuchó mal y aceptó.