2013-05-09 14:34:20 +0000 2013-05-09 14:34:20 +0000
16
16
Advertisement

¿Puede alguien explicar el final del one-shot "Koe no Katachi"?

Advertisement

En Koe no Katachi (OOIMA Yoshitoki) (versión one-shot), al final de la historia,

el chico, Ishida Shouya, se reencuentra por fin con la chica sorda a la que intimidó en el pasado, Nishimiya, Shouko.

Mi pregunta es sobre el intercambio en lenguaje de signos entre ellos en las últimas 3 páginas de la historia. ¿Qué significan los signos?

¿Por qué el chico se sonroja y responde “¡Qué vergüenza! ¿Cómo puedes decir eso?” en la penúltima página? Y en la última página, cuando la chica le agarró la mano, ¿por qué dijo “¡No es eso lo que quería decir!”?

Las 4 páginas pertinentes. (número de página negativo, ya que cuento desde la última)

Página -5

Página -3
Página - **
**Página -1

Advertisement

Respuestas (6)

8
8
8
2013-05-25 18:45:28 +0000

Se dice “you-me-friend” en JSL. Los pronombres parecen ser los mismos que en ASL, (el dedo que señala a la persona en cuestión representa a usted/yo/él/ella) y las manos entrelazadas, por el contexto, parecen significar amigo. En ASL, los dedos índices enganchados y las manos entrelazadas significan “felicitar”.

No he visto ningún otro panel con el signo probable en ellos. Por otro lado, el JSL se distingue por el uso de la escritura en el aire, en la que algunos signos, como los nombres de lugares, se escriben en kanji en el aire con el dedo.

4
4
4
2013-09-29 18:43:59 +0000

Estaba repitiendo lo que ella le había firmado a mano cuando estaban en la escuela primaria: “¿Podemos ser amigos?”. Ahora que entiende lo que ella dijo en su momento su respuesta ahora fue cómo pudo haberle pedido eso (lo que él ve como algo vergonzoso). Las dos veces que ella le dio la mano como un acuerdo o pidiendo un acuerdo de él (en la primaria).

4
Advertisement
4
4
2013-07-14 13:37:38 +0000

De hecho, él se sonrojó después de que ella le mostrara un papel con algo escrito, si no recuerdo mal. Así que sólo podemos imaginar lo que realmente estaba escrito aquí (“me gustas”, tal vez?)

Agarrar la mano debería significar “no me dejes” (es así en inglés y en la lengua rusa de los sordos).

La parte “yo/me/amigo” ya está contestada, y es correcta.

2
2
2
2014-04-27 22:19:24 +0000

Hay un problema de traducción posiblemente relevante (japonés -> inglés, nada que ver con JSL) en las páginas que publicó @nhahtdh que podría confundir la interpretación de la escena. En la página “-5”, la última línea de Ishida es más bien “No poder oír tu voz hizo mi vida difícil”. - Está hablando de sí mismo, no simpatizando con Nishimiya. En lo que sería la página “-4”, pasa a decir que las cosas habrían ido mejor si cada uno de ellos pudiera escuchar lo que el otro tenía que decir.

En contra de la respuesta de @ssh, no hay razón para sospechar que el hecho de que Ishida se sonrojara tuviera algo que ver con que Nishimiya le mostrara algo en un papel: acababa de recuperar su cuaderno de Ishida después de 5 años, y no la vemos escribir en él.

¿Por qué el chico se sonrojó y respondió “¡Qué vergüenza! ¿Cómo puedes decir eso?” en la penúltima página?

Aquí, Ishida se refiere a la escena de las páginas 6- 7 en la que Nishimiya le hace señas de “tú-me-amigo” / “¿podemos ser amigos tú y yo?”. Se trata de una frase muy sensiblera y, por lo general, poco masculina, por lo que Ishida expresa que sería “muy vergonzoso” decir algo así (sobre todo, teniendo en cuenta el trato que le dio a ella anteriormente).

Y en la última página, cuando la chica le agarró la mano, ¿por qué dijo “¡No es eso lo que quería decir!”?

Como vimos en la página “-3”, el hecho de agarrar la mano indica “amigo” (o, según el texto que allí se da, quizá algo así como “hacerse amigos”). Al tomar la mano de Ishida, Nishimiya reafirmó que, de hecho, le gustaría ser su amiga. Imagino que la reacción de sorpresa de Ishida indica que no vio su encuentro como una oportunidad para reconciliarse con ella y empezar de nuevo, sino más bien como una oportunidad para decir “oye, siento un poco, pero no mucho, lo que pasó entonces”; supongo que no esperaba que Nishimiya fuera tan amable con él.

2
Advertisement
2
2
2014-07-29 22:16:44 +0000

Después de ser regañado por su profesor por haberle arrancado parcialmente la oreja a Nishimiya, Ishida se enfadó con ella, porque supuestamente se habría chivado a sus padres por el acoso. Por eso, cuando se volvieron a encontrar en la página 4, no querían hablar con ella, pero en lugar de enfadarse por haber sido acosada, Nishimiya se disculpó. Y a pesar de que Ishida la acosaba todo el tiempo, seguía queriendo hacerse amiga y conocerse. Así que fue entonces cuando cogió la mano de Ishida y le pidió que fueran amigos en la página 6- 7

Al no poder entender sus verdaderas intenciones, Ishida se enfadó y tiró su cuaderno y empezó a acosarla aún más duramente los días siguientes, hasta que él mismo acabó siendo acosado. Después de ser acosado él mismo, no pudo olvidarse de Nishimiya y aumentó su curiosidad día a día, por lo que aprendió el lenguaje de signos. Después de cinco años, por fin entendió lo que ella intentaba decir. Al fin y al cabo, sólo quería que fuéramos amigos.

Como Senshin mencionó en su respuesta, agarrar la mano de alguien y pedirle ser amigos de esa manera no es algo propio de un niño, especialmente en la escuela primaria. Y además era bastante vergonzoso pedirle a tu matón que fueran amigos. Por eso empezó a sonrojarse, recordando la escena de cinco años antes.

Ishida se limitó a repetir lo que había dicho Nishimiya, pero como todavía quería ser su amiga, aprovechó para responder a su pregunta cogiéndole la mano, diciéndole que todavía quería ser amiga. Esto hizo que se sonrojara aún más, ya que tomarse de la mano para confirmar la amistad es embarazoso y, aunque no le importaba ser amigos, no planteó la pregunta. Se limitó a repetir lo que ella había dicho hace cinco años. No se suponía que fuera una pregunta real de amistad.

1
1
1
2013-10-06 02:22:51 +0000

Se sonroja mientras dice “tú, yo, amigo” o tal vez sólo “¿podemos ser amigos?” mientras recuerda lo que Shouko dijo entonces. Es después de decir todo eso cuando se da cuenta de que fue algo bastante embarazoso (culturalmente, los japoneses rara vez dicen algo tan directo como eso). El siguiente panel, cuando dice: “¿Por qué has dicho eso?”, es la prueba. Su réplica “no es eso lo que quería decir” es esencialmente para ocultar su vergüenza.

Advertisement
Advertisement