Si miramos atrás a Astroboy, la primera serie de animación de larga duración emitida regularmente en la televisión, podemos ver que los personajes todavía no tienen necesariamente un aspecto asiático
Astroboy comenzó como un programa dirigido principalmente a los japoneses, pero pronto Tezuka se dio cuenta de que no obtendría beneficios sólo por esto. 52 episodios fueron vendidos a NBC Enterprises (en oposición a NBC Network), que a su vez distribuyó el programa a varios lugares de América.
Debido a la diferente perspectiva de los EE.UU. de lo que es y no es aceptable para su difusión en la televisión, varios episodios no se emitieron en los Estados Unidos - uno de ellos incluye un dispositivo de trama donde un mensaje se mantiene dentro del globo ocular de una estatua de Jesús. Debido a que la participación de los EE.UU. fue fundamental para el éxito de Astroboy, Osamu Tezuka y su compañía Tezuka Productions Ltd. tuvieron que tener esto en cuenta en los episodios posteriores que produjeron.
Ahora que los EE.UU. eran un público objetivo reconocido del show que tenía influencia en su producción, Tezuka aconsejó a la producción hacer el show denacionalizado - es decir, empezaron a incluir carteles en inglés, eliminando “elementos abiertamente japoneses” y en general, haciendo el show más accesible para las ventas tanto locales como extranjeras.
Además, en los primeros días del anime, los estudios japoneses más pequeños siempre estaban compitiendo con los grandes gigantes de EE.UU. como Disney. Como resultado, la animación japonesa fue muy influenciada por ellos - el estilo de Tezuka (junto con muchos otros mangaka de esta época) era bastante parecido al de Disney, afectado subconscientemente por los grandes éxitos del estudio.
Las propias producciones de Disney fueron bastante desnacionalizadas, algunas series más que otras, pero los espectadores americanos no tuvieron que experimentar un gran cambio estilístico al ver los dibujos animados japoneses - y en su mayoría, normalmente asumieron que eran americanos.
Ladd with Deneroff 2009: 21 (on Astroboy in America)
“No planeamos anunciar el hecho de que la serie está siendo animada en Japón. No vamos a negarlo, si alguien pregunta, pero tampoco vamos a publicitarlo. En primer lugar, es probable que haya algunos compradores en las estaciones de radio que aún no han superado el hecho de que Japón fue nuestro enemigo en la Segunda Guerra Mundial. Segundo, si un comprador escucha que el show es de origen japonés, va a pensar que debe ser barato […]”
(los shows americanos también están desnacionalizados en su mayoría)
Sin embargo, este no es el único show que tiene estas preocupaciones. La desnacionalización es una parte significativa de la historia del anime ya que los estudios japoneses siempre estuvieron compitiendo con sus contrapartes estadounidenses, cuya animación era de mayor calidad y más barata de importar que de producir localmente.
Eche un breve vistazo a la película de Scott McCloud Understanding Comics:
Cuanto más genérico sea un personaje, más se le puede asociar, y al elegir un tono de piel de color neutro, más del público se asociará con él.
Como contra-ejemplo, una película animada en la que se deseaban rasgos orientales era The tale of the white serpent. Como pueden ver abajo, el diseño de los personajes era más oriental. De todos modos, la desnacionalización se ha convertido en la norma y sólo los espectáculos que buscan enfatizar el diseño oriental lo incluyen.
El anime evolucionó con esta característica en mente, y como otras personas han señalado - el público siempre tratará de asociarse con los personajes en los medios de comunicación, ya sean libros, anime, películas, etc. Así, lo que puede parecer europeo/americano para usted, puede parecer igualmente asiático para los que residen allí debido al diseño general de los personajes.
Referencias:
- Anime: Una historia de Jonathan Clements (p123,124)
- Understanding Comics: El Arte Invisible por Scott McCloud