Hay dos maneras diferentes de usar las palabras inglesas en japonés.
La primera es a través de palabras prestadas. El idioma japonés fue más o menos estandarizado durante la Restauración Meiji, a finales del siglo XIX. Antes de eso, Japón fue una cultura muy aislada durante mucho tiempo, por lo que muchos conceptos simplemente no existían en el idioma. Como resultado, se decidió que en lugar de crear nuevas palabras para todos estos conceptos, sólo tomarían prestadas las palabras de otros idiomas. La mayoría de las palabras procedían del inglés, aunque también hay algunas de otros idiomas occidentales.
En este caso, las palabras están escritas en katakana (カタカナ). Hay un gran número de palabras de préstamo, pero está bastante estandarizado lo que es una palabra de préstamo y lo que no. Además, algunas de las palabras se pronuncian de forma diferente en japonés que en inglés (por ejemplo, energy se convierte en エネルギ (enerugi) con un sonido g duro). En caso de que sea ambiguo cómo se pronuncian las palabras en inglés en japonés, éstas también suelen estar estandarizadas.
Eso no representa realmente un uso del inglés, sin embargo. Las palabras prestadas se toman del inglés, pero tanto los significados como las pronunciaciones pueden ser radicalmente diferentes de las palabras inglesas. Se describen mejor como palabras japonesas que se basan en palabras inglesas. Los ejemplos que has dado no entran en la categoría anterior, pero hay muchos ejemplos como este, así que vale la pena mencionarlos.
La otra forma en que pueden usar el inglés es simplemente escribiendo/hablando en inglés. Los ejemplos que has dado parecen caer en esta categoría. Esto se hace para que suene/se vea bien, porque la mayoría de la gente en Japón sólo oye y ve japonés la mayor parte del día, así que se destaca. Dado que la mayoría de los japoneses tienen al menos un conocimiento aceptable del vocabulario inglés (es parte del currículum estándar), es una forma de hacer una declaración, algo así como la forma en que se utilizarían las fuentes estilizadas en inglés, pero un poco más fuerte.
Ahora que hemos hecho esa distinción, podemos responder a la pregunta. La respuesta a tu pregunta “¿Por qué estas palabras inglesas se abren camino en producciones que de otra manera serían totalmente japonesas?” es que el inglés es bastante común en Japón, no sólo en el anime/manga. No es un fenómeno exclusivo del anime/manga, ni estoy convencido de que sea particularmente común en el anime y el manga. Por ejemplo, probablemente puedas ver varios ejemplos de inglés en esta foto de publicidad en Tokio (encontré 3, con otros 2 casos del alfabeto romano que se usa para escribir palabras no inglesas, y bastantes palabras de préstamo de katakana también):
Así que en resumen, es porque el inglés es común en la cultura japonesa. Pero esa no es una respuesta muy satisfactoria por sí misma. En lugar de responder a la amplia pregunta de por qué la cultura japonesa moderna utiliza a menudo el inglés (que creo que sería mejor plantearla en Japanese.SE con algunas modificaciones) me referiré a los casos particulares que ha mencionado, en parte porque una respuesta completa a la primera pregunta es probablemente imposible y en parte porque está fuera de tema.
El uso del inglés es muy común en la música, donde las líneas enteras pueden ser escritas en (a menudo quebradas) inglés. Este no es un fenómeno exclusivamente japonés, ya que los artistas pop coreanos y chinos también suelen utilizar el inglés (los artistas pop de la India también lo hacen con mucha frecuencia, pero el inglés es un idioma bastante común en la India). Hasta donde puedo decir, no es particularmente común en las canciones de anime, aunque por supuesto no tengo ninguna estadística que respalde eso.
Esencialmente, se hace en la música para que suene bien, por las razones que mencioné anteriormente. También expande un poco su audiencia, ya que la gente de todo el mundo habla inglés. No sé si hay una analogía que sea familiar para la gente que sólo habla inglés, pero lo más cercano que se me ocurrió es que el latín se usa ocasionalmente en la música en inglés.
De hecho, el uso del inglés en la música japonesa es anterior al propio J-Pop (que es el género en el que cae la mayoría de la música anime). Los músicos de rock japoneses de los años 60 y 70 se inspiraron principalmente en sus homólogos occidentales, sobre todo en los Beatles. Durante un tiempo, los cantantes de rock japoneses creían que el idioma japonés era demasiado restrictivo para poder cantar al estilo rock, por lo que la mayoría de ellos cantaban en inglés (ver aquí ). La primera banda realmente exitosa en cantar en inglés fue Happy End , pero incluso después de eso, la gente continuó usando el inglés al menos ocasionalmente. Es posible escribir largos trabajos académicos sobre el uso del inglés en la música japonesa, pero me detendré aquí para ser breve.
Para Digimon Tamers, y de hecho muchas series, el título se muestra en inglés. De hecho, la mayoría de las series tienen ahora un título en inglés y otro en japonés, que no siempre significan lo mismo. En el caso de Digimon, la palabra “Digimon” viene de dos palabras inglesas, “Digital” y “Monster”. Domadores es también una palabra inglesa. El título podría escribirse 「デジモンテイマーズ」, pero es más auténtico si se usa el inglés título. En cuanto a por qué se eligió el título en inglés para empezar, de nuevo, esto se explica mejor a través de la regla de la frescura, ya que el inglés suena diferente e interesante. Por supuesto, no todos los espectáculos hacen esto, y es mayormente una decisión estilística, por lo que es probablemente imposible dar una mejor explicación.
En cuanto a Eva, la mayoría de los sistemas informáticos, incluso en Japón, se basan en el inglés. La mayoría de los lenguajes de programación también se basan en el inglés. Como resultado, parece más auténtico (o al menos, lo era en su momento) tener los ordenadores y las cosas de tecnología completamente o en su mayoría en inglés. No sé si esto está cambiando, ahora que hay lenguajes de programación, sistemas operativos, etc. en japonés.
En cuanto a la “CERVEZA”, no es raro en Japón anunciar la cerveza en inglés. Este ejemplo es una empresa bastante pequeña que encontré leyendo Moyashimon, pero ciertamente no es raro que la cerveza se escriba en inglés. Realmente no sé por qué. Mi sospecha es que es porque la cerveza se originó como una bebida occidental.
Probablemente podría seguir por un tiempo, pero creo que esta respuesta ya es demasiado larga y no tiene sentido seguir enumerando ejemplos, así que lo terminaré aquí. Como he dicho antes, esta podría ser una buena pregunta para el Japonés.SE si la formula adecuadamente. También podría ser una buena pregunta sobre el propuesto sitio de Cultura Japonesa .